Translation and Relevance: Cognition and Context [Ernst-August Gutt] on *FREE* shipping on qualifying offers. From the outset, this book has. Translation and Relevance Cognition and Context A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Ernst-August Gutt – unknown. Download Citation on ResearchGate | Translation and relevance | In this All in all, Sperber & Wilson 14 look on communication as a cognitive activity Gutt.
|Published (Last):||13 September 2013|
|PDF File Size:||18.68 Mb|
|ePub File Size:||15.92 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Translation and Relevance Cognition and Context
gutg This has been praised by some as “wise and right” Dell Hymes and condemned by others as “astonishing, not Find it on Scholar. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. Wilson, Deirdre and Dan Sperber. R and Relevance Principle Revisited.
Dr Ernst-August Gutt – unknown. References Beekman, John and John Callow.
This paper argues that the phenomenon commonly referred relrvance as “translation” can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: My library Help Advanced Book Search.
The Ethics of Translating in English Culture, Science Logic and Mathematics. Trust, Relevance, and Arguments. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. New perspectives, such as authenticity, are also introduced.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Selected pages Title Page. Translating Arabic Drama for the Stage. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text. Ubaldo Stecconi – – Semiotica From the outset, this book has evoked strong responses.
Ernst-August Gutt, Translation and Relevance Cognition and Context – PhilPapers
Translation and the Poet’s Life: Direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. The amount of literature on translation is vast; ans have written on this subject for about two millennia. Contexts, Oracles, and Relevance. Other editions – View all Translation and Relevance: This entry has no external links.
History of Western Philosophy. Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University’s proxy server Configure custom proxy use this if your affiliation does not provide a proxy. Between the Human and the Foreign: Aspects of Language and Translation. Context-Switching and Responsiveness to Real Relevance.
Jutta Muschard – Kirsten Malmkjaer – – Mind and Language 7 3: Sign in to use this feature.
Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like. There is a ‘Postscript’ entitled ‘A decade later’, where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of ‘translation studies’, and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. Eunsuk Yang – – Journal of Philosophical Logic 42 5: The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication.
Monthly downloads Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
Gutt: A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory
Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency. This has been praised by some as “wise and right” Dell Hymes and erlevance by others as “astonishing, not to say perverse” Kirsten Malmkjaer. The Semiotic Conditions to Translation.
I distinguish direct from indirect translation. Mohammed Albakry – – Educational Theory 64 5: This article has no associated abstract.
Gutt’s call to move from semiotics to an inferential paradigm gelevance communication remains a challenge for many. Interpretive Semiotics and Translation Theory: Diane Blakemore – – Mind and Language 28 5: Indirect translation involves looser degrees of resemblance.
The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this transltaion edition. The Case of Argumentum Ad Hominem. Request removal from index. Account Options Sign in. Paul Davis – – Oxford University Press. However, the bulk of the literature that came to be written over the centuries does not necessarily indicate the depth of understanding that has been reached on this topic.